A report at the link below is titled Obamacare's Poorly Translated Spanish Website Frustrates Users.
If it wasn’t so exasperating for Hispanics trying to use it, the site would be about as hilariously ridiculous as the man who did the unintelligible sign language interpreting for Obama at Mandela’s funeral.
The translations were so clunky and full of grammatical mistakes that critics say they must have been computer-generated.
The name of the site itself can literally be read "for the caution of health."
A health care navigator who helps with enrollment in Miami said “when you get into the details of the plans, it's not all written in Spanish. It's written in Spanglish and they need translation help.